-->
19 января 2011

Научно-технический перевод. Инструментарий профессионального переводчика

С чем работает технический переводчик? Вопрос, возможно, звучит достаточно странно и неясно — ответ вроде бы слишком уж очевиден. Разумеется, с текстами. С технической документацией, с научными публикациями и материалам к ним, с информационными статьями и текстами научно-технической направленности. Это пользовательские инструкции, сопроводительная сервисная документация к оборудованию, печатные издания, научные работы. Список, разумеется, можно продолжить.

Но ведь все перечисленное, как правило, сопровождается чертежами, практическими выкладками. Язык, на котором пишутся подобные материалы, изобилует специальными терминами, иногда применяется и особый профессиональный сленг. Лингвист-филолог может владеть иностранным языком на уровне носителя, но ведь большинство неподготовленных людей не смогут понять содержание таких документов, даже если они написаны на их родном языке. А научно-технический перевод требует безукоризненно точной передачи информации, представленной в исходнике. Тем более, перевод чертежей.

Читать чертежи учат на протяжении нескольких лет в техническом учебном заведении, а в нашем случае это входит в задачи человека, чья профессиональная деятельность относится к сфере чисто гуманитарной. Неужели технический переводчик должен быть хорошим специалистом в нескольких несмежных сферах одновременно? В какой-то мере — да, несомненно. Но, все же, переводчик должен в первую очередь работать со словесным выражением информации. Поэтому приходится искать решения для реализации сопутствующих аспектов.

Бюро технических переводов, как правило, формируют команду специалистов узкого профиля. Возможно, штат специалистов-техников для консультации и поддержки, как вариант — практика нишевания переводчиков.

Перевод технических текстов сегодня осуществляется с применением широкого спектра компьютерных программ, позволяющих, например, упростить работу с чертежами и иллюстрациями, правильно оформить документацию в соответствии с действующими стандартами. Существуют и профессиональные словари, дающие возможность более эффективно работать со сложной технической терминологией. Еще большее значение электронные словари приобретают с учетом того факта, что технический язык интернационален, крайне склонен к заимствованиям. И самые жесткие требования к универсальности терминологии предъявляет именно перевод технический. Английский язык берется за общепринятую базу для формирования новых понятий, терминов, определений в сфере технологии, техники, ИТ. В принципе, к примеру, немецкий технический перевод более чем на половину подразумевает работу с терминами, имеющими английские корни.

Что касается внедрения современных технологий, следует указать еще одну немаловажную возможность, которые дают современные программные инструменты. Это защита информации, ограничение использования текста, его копирование. Если не дать стопроцентные гарантии, то создать значительные трудности для несанкционированного копирования, использования или передачи текста они могут. Это активно используется при распространении технической и сервисной документации, предназначенной для внутреннего пользования в компании или для рассылки дилерам и представителям. Впрочем, для многих переводчиков внедрение таких программ оказывается далеко не радостной тенденцией, а некоторые в спешном порядке находят средства обхода подобной защиты.


Внимание!
По вопросу размещения интересных материалов обращайтесь.